اسم الكتاب: ترجمة معاني القرآن الكريم - لأبي بكر إبراهيم علي
Name of the Book: Translation of the Meanings of the Noble Quran - Abu Bakr Ibrahim Ali (Bakurube) - Dhivehi | ~25 April 2011
ފޮތުގެ ނަން: ކީރިތި قرآن ގެ މާނަތަކުގެ ތަރުޖަމާ | ލިޔުނީ: އަބޫބަކުރު އިބްރާހީމް ޢަލީ (ބަކުރުބެ) | ދިވެހި | ~25 އޭޕްރިލް 2011
(20/1/2013 މ. - 8/3/1434 ހ. - 72 އަހަރު) | އަޖްޔާދު (ދަގަނޑުތަޅާގެ) / ޅ. ހިންނަވަރު
ފޮތުގެ ޕީޑީއެފް
ފޮތުގެ މުގައްދިމާ
ބަކުރުބެގެ ތައާރަފު
ފޮތް އެކުލަވާލުމާ ގުޅޭ ބައެއް މައުލޫމާތު
This translation is available in various Quran apps, including:
Al Quran by Greentech
Quran Android
Tarteel
Quranly
Abu Bakr Ibrahim Ali died in 2013. Diligent efforts over the years to meet and explore with surviving relatives regarding permission to present the text have failed.
"The text presented here is exclusively for research and educational purposes. It is intended for non-commercial fair use only."
Translation json columns:
1. Word by word.
2. General translation.
The text is sourced right here. Developers should update from here directly for the latest version.
• Hadithmv (This current page.) The latest and most correct version is available here.
⚠️ Note: Remember to only provide other platforms data that only has a single column of the general translation, without the w2w column. And make sure to inform them that it the text has multiple lines per ayah, as well as separators and bullet points.
• Al Quran (by Greentech Apps Foundation) (Easy to get them to update, as the developers are responsive and quick to apply changes when needed.) Last time we asked them to update from our main repo was on 26/3/25 as of this writing. (They require csv files.)
• Quran Android (It takes some time to get them to update, as it seems they need the persmission of Quran.com to proceed) The general translation is available on their mobile platform, but not the word by word yet. This seems to be a mobile implementation of the content of the Quran.com web platform, as the devs for this ask the managers of that before adding to mobile. Last update from our main repo was around 2/3/25 as of this writing. (Gave them a json file.)
• Quran.com (It takes a long time to get them to update, as different devs handle different parts, and there is a lot of decision making.) The general translation is available on their Web platform, but not the word by word yet. Last update from our main repo was around 9/6/25 as of this writing. (Gave them a json file.)
• Tarteel (It takes a very long time to get them to update or respond, their devs seem preoccupied) The general translation is available on their mobile platform, but not the word by word yet. Last update from our main repo was around 13/12/23 as of this writing. (At the time the developer for translation DBs was handling both the Quran.com web platform as well as Tarteel AI through Qul.) (Gave them a json file.)
• Quranly (It takes some time to get them to update) The general translation is available on their mobile platform, but not the word by word yet. Last update from our main repo was around 14/10/25 as of this writing. (They require json files.)
The following Dhivehi apps have also taken the text from here, yet we do not know if or when they update it unlike the application above:
• Haasiboo (The word by word and general translation order is reversed in this app.) Last update from our main repo was around 25/2/25 as of this writing.
• Bakurubeyge Tharujama app (The word by word and general translation are reversed in this app. And any translation for any ayah needs to be tapped to be viewed.) Last update from our main repo would most likely be the same date of their last update on the Play Store.
Line Note: This translation contains new lines and line separators. Which can safely be removed if developers need to do so for their applications, as it will not affect the text or meaning. There were new lines in the original text for clarity and ease of reading.
Repetition Note: This translation contains repeating adjacent rows of text. There are a total of 37 such places, where 1 verse repeats thrice, and 36 repeat twice.
This is due to the fact that the original source text was not written verse by verse, but rather the authors saw fit to combine some verses together when translating. This is an academically and historically valid and sound form of translation as well as interpretation, even if digitally inconvenient in some modern applications. While some of the combined verses in this translation look like they may have a clear place of possible separation, many others are in continous sentences that cannot be separated without breaking the meaning. Not to mention that in this language, the start and end of a sentence might be in reverse order when compared to the Arabic. It is not allowed to break the current paragraphs and reword the sentences, as that would be changing the original translation. Therefore, to keep the text as it was written, while making it fit the strict 6236 rows of verses as required by modern platforms, what we did was, instead of separating the combined verses, we repeated the verses in adjacent rows where combined verses occur in the original text. This means that in some places, you will see the same verse repeated twice or even thrice in a row. We apologize for any inconvenience this may cause, but this was the only viable solution to keep the text like it is in the original while making it fit modern platforms. Most Maldivian readers who have read the print version will understand why there are repetitions in the digital data.